Ile De France / Cours particuliers / Langues
Post# A10935



Agence de traduction

(Paris)

Ajoutée le: Lundi, 06 Février, 2012  22:54
Mise à jour le: Samedi, 26 Mai, 2012  18:27
S'efface le: Mardi, 05 Février, 2013  22:54
Répondre à: (Via le formulaire en bas de page)
Prix horaire: (Non indiqué)
Langue: Anglais
 

VOVF est une agence de traduction multilingue et multispécialiste dédiée aux professionnels. VOVF traduits tous vos documents professionnels dans toutes les langues. Demandez un devis de traduction gratuit sur www.vovf.fr

860 hits

Contacter cet utilisateur: 
 
Votre email: *
Message: *
Pièce jointe:
Les types de fichiers suivants ne sont pas gérés: exe, com, bat, vbs, js, jar, scr, pif
Taille de fichier max.: 2000KB
Code de sécurité: *
Recopiez le code de la case ci-dessus dans la case vide ci-dessous
 

Agence de traduction

Langues aussi dans la presse :

GRAMMAIRE DE LA LANGUE CAP-VERDIENNE
Ce livre fournit un tableau complet du fonctionnement de la langue cap-verdienne moderne. Dans une première partie, on traite du système phonologique du cap-verdien moderne. La deuxième partie étudie la morphologie des principales catégories grammaticales. Enfin une troisième partie fait le point sur les traits qui différencient le cap-verdien des langues romanes.
Cliquez pour en savoir plus
Langues et discours en contextes urbains au Cameroun
Les contributions qui structurent cet ouvrage questionnent des pratiques plurilingues ou interculturelles de locuteurs. Dans une logique pluridisciplinaire (linguistique, sociolinguistique, littéraire...), elles présentent les bases de ce que serait une urbanité langagière au Cameroun.
Cliquez pour en savoir plus
Construction identitaire et altérité en didactique des langues
Enseigner une langue et sa culture dans le système scolaire actuel s’inscrit dans un contexte pluriculturel où les techniques de l’information ont transformé les distances géographiques en distances symboliques. Aujourd’hui, il ne s’agit plus de « connaître » la culture des « autres », mais de pouvoir interagir avec eux dans une visée sociale. Ainsi les cultures constituent-elles des espaces symboliques d’émergence de l’interaction et l’intercompréhension entre les individus et les peuples. Comment intégrer cette expérience de l’altérité dans la classe de langue ? C’est la question à laquelle les textes réunis dans cet ouvrage tentent d’apporter des réponses plurielles.
Cliquez pour en savoir plus